Нещодавна мелітопольці відзначили 204-ті роковини з дня народження Тараса Шевченка, який зробив неоцінний внесок в розвиток літературної української мови. Саме ставленню мелітопольців – жителів російськомовного регіону - до української мови присвятив чергове опитування MLTPL.City.

Ми звернулися до громадян з  питаннями, чи володіють вони українською, чи спілкуються нею та яку мову перекладу літератури чи кінофільмів країн дальнього закордоння оберуть при наявності вибору.

"Якщо почитаю напередодні українську книжку, то легко зможу спілкуватися", - каже Роман Юли Синицкая

Роман, безробітний: - Все розумію, що кажуть україномовні друзі чи ведучі з екранів ТБ. Самому розмовляти українською трошки важче – потребую часу, щоб перейти на українську. Наприклад, якщо почитаю напередодні українську книжку, то легко зможу спілкуватися. При виборі книжок чи фільмів для мене не має великої різниці, якою мовою здійснили переклад – українською чи російською.

Клавдія Петрівна, пенсіонерка: - Я не изучала украинский и вообще его не знаю. Что-то понимаю в новостях, но стараюсь выбирать русскоязычные фильмы и передачи. Я 20 лет прожила в Украине, а до сих пор с трудом понимаю этот язык – родственники и знакомые переводят мне слова или фразы, которые я не понимаю. Да и как-то не сталкиваюсь с необходимостью изучать украинский язык. Однозначно, я выберу русский язык и при выборе фильмов, и при выборе книг.

Людмила, пенсіонерка: -  Я училась в украинской школе. Легко понимаю все, что говорят в новостях на украинском. А вот разговаривать на нем не могу, да и не хочу – мое окружение русскоязычное, так что тут уже даже практика не поможет. Из книг и фильмов, конечно, выберу русскоязычные варианты.

Віктор обирає український переклад книжок,фільмів Юлія Синицька

Віктор, працівник ПК ім. Т.Г. Шевченка: - Вільно розмовляю мовою, дивлюсь новини по телебаченню. Не бачу для себе різниці, якою мовою спілкуватися. Але обираю українську – наприклад, якщо обираю музику, фільм чи книжку, перевагу віддам українському перекладу.

А Інна обирає російськомовні книжки і фильми Юлия Синицкая

Інна, дизайнер: - Так, щоб одразу перейти – буде складно на початку, хоча я легко спілкуюся українською зі знайомими з Вінниці. Тобто, треба тренуватися, постійно спілкуватися. Тоді буде не складно. А от фільми та книги обираю російськомовні – легше розумію їх.

Лариса Пантеліївна вільно володіє обома мовами Юлія Синицька

Лариса Пантеліївна, викладач МДПУ ім. Б. Хмельницького: - З легкістю спілкуюся українською. Це проста, зрозуміла, мелодійна мова. Якщо обиратиму фільм чи книгу, то мені буде усе одно – російською вони чи українською мовами. Володію обома, тож не можу віддати перевагу тій чи іншій.

Данило з легкістю спілкується українською з друзями Юлія Синицька

Данило, сантехник: - Розумію цю мову, розмовляю нею. Спілкуюся з друзями зі Львова, та і взагалі з Західної України. Головне – це словниковий запас. Щодо фільмів, книг - не маю особливих вимог до мови – чи то українська, чи то російська, головне, щоб було цікаво.

Ще до недавніх пір в Мелітополі державну мову було чутно хіба що в стінах навчальних закладів, ну і офіційні документи "радували" канцеляризмами в перекладі. Вивіски магазинів - російською, назви зупинок - російською, концерти - російською, все листування в соціальних мережах - російською, та що говорити - на вулиці мову не почуєш! Правда, і бажаючим вивчити мову не позаздриш - немає у нас таких курсів ні платних, ні безкоштовних. Можливо, знайдуться ентузіасти, які запросять на навчальний курс тих, хто хотів би опанувати "співучою" або освіжити шкільні знання?

 

Читайте нас в Google News.Клац на Підписатися