Презентацию своего второго поэтического сборника «Українська вишиванка» журналист, редактор Мелитопольского районного телевидения Александр Андрущенко символично назвал «крестинами», потому что собственно «рождением» книжки следует считать выход первых экземпляров из типографии в декабре прошлого года.

Ну и, как положено, у «новорожденного» были «крестная мать» - высочайший специалист по украинскому языку Мария Кащенко, редактировавшая текст, и «крестный отец» - замечательный художник Валерий Прохин, подготовивший оформление обложки и иллюстраций.

Книга для автора - как дитя, - считает Александр Андрущенко Ирина Левченко

В центре внимания Александр Анисимович быть не привык, ведь традиционно журналист задает вопросы, уточняет информацию, выведывает душевные тайны, но коллегам отвечал легко и искренне.

- Самое интересное в этой книжке то, что она на 80% написана на украинской мове, - поясняет Александр Андрущенко. - И это пришло ко мне как-то не совсем ожиданно, потому что всю свою жизнь я писал на русском, и вот уже в конце седьмого десятка лет почувствовал, что могу попробовать что-то написать и на украинской мове. Удивительно, что все складывалось так, как я хотел. Тем более что мне помогали Мария Ивановна Кащенко и другие люди, в частности, поэт Олег Гончаренко, я потихоньку осваивал украинский и все выходило. И я очень доволен, потому что у моего отца это был родной язык, с детства он другого не знал. К сожалению, так получилось в нашей стране, что и он стал говорить на русском языке, да и я русскоязычный. Но события, произошедшие в нашей стране, несомненно, подтолкнули меня к такому непроизвольному решению.

Мария Кащенко отредактировала текст, Валерий Прохин выполнил душевное оформление Ирина Левченко

Как оказалось, автор родился в столице Молдавии Кишиневе, и только в 12-летнем возрасте переехал с семьей в Черкассы, где и учил украинский в школе. Потом работал в Бурштыне Ивано-Франковской области на строительстве электростанции, наслаждаясь красотой и богатством тамошней украинской мовы. Еще 4 года учился во Львовском военно-политическом училище, и хоть обучение было на русском, в общении с горожанами он знакомился с галицким диалектом. А затем два десятилетия Андрущенко прослужил на флоте России, лишь изредка попадая во Львов, где встретил жену, и где проживала теща. Ну и в Мелитополе до недавних пор украинского было не услышать.

Написание стихов на возрожденном для себя языке Анисимович (так обычно мэтра называет молодое поколение) сравнивает с решением сложного кроссворда. Чтобы подобрать точное слово, подходящее определение, ему приходилось листать словари, искать фразеологизмы, пополнять словарный запас новыми народными поговорками, то есть, заниматься самообразованием. И это было увлекательно!

Скромный тираж разойдется по друзьям и окопам Ирина Левченко

Произведения – а это стихи, мудрые мысли и чуток прозы – родились в период с ноября 2016 года по начало декабря 2017-го.

- Там есть 6 разделов – они и о том, что сегодня происходит в нашей стране, они и о любви, и о дружбе, и о смысле жизни. Я склонен о чем-то пофилософствовать и вот эту свою склонность применяю в стихах. И то, что дает сейчас мне украинская мова – это просто не сравнить с русским языком!

Поблагодарив соавторов – редактора-корректора и художника, Александр Андрущенко заметил:

- Я думаю, что у книжки еще есть один соавтор, четвертый – это наше время. Если бы не было этой ситуации в стране, в мире, в нашем городе, то и книжки бы не случилось. Или, во всяком случае, она была бы не украинскою мовою. И, наверное, в большей части не о том. А фундаментом для второй книги стала первая – «Лунный принц», вышедшая в 2016 году благодаря председателю местной первичной журналистской организации Диляре Кудусовой. Добавила вдохновения также подаренная коллегами на юбилей настоящая вышиванка.

По словам журналиста, писать поэзию сложнее, чем прозу, ведь каждое слово-«алмаз» стихотворения должно быть как определенной формы, так и той же структуры, что и остальные. И чтобы поэтическое здание было ровным, прочным и стильным, порой приходилось долго подбирать, перебирать эти драгоценности...  Иногда даже откладывать листок с недописанной строкой.

Про что же стихи? Обо всем том, что нас окружает, нам близко и что мы переживаем. Про знаменитую Каменную могилу и наши тополя, про оленя на развилке по пути в Кирилловку и черешневые сады, про долю переселенцев и бойцов, что воюют в зоне АТО, про любовь и опустевшие пляжи курортного поселка Широкино. О том, что коснулось тысяч украинских семей - «Взяли до рук автомати»:

 

 «Не потрібні ні слава, ні осуд.

Не б’ємо ми на щастя той посуд.

Просто взяли до рук автомати –

Україну пішли захищати»

 

Есть «Роман о депортации» - выселении крымских татар с полуострова в мае 1944 года:

«Демоны в красных погонах

Стаями Крымом кружили.

Лошади в черных попонах

Их по селеньям носили.

...

Детей, стариков и женщин

Каратели не пожалели.

Людей, как ненужные вещи,

По смертной везли параллели»

 

А еще - о языке и мове, которые были родными и мирно уживались в душе и в обществе, пока «братский народ» из соседней страны не решил украинцам навязать свой образ жизни и свои, порой сомнительные, ценности - «Брат на ім’я Каїн»:

«Мово моя рідна, російська мово!

Як це трапилось, що ти ворожою стала?

Мене мати вчила за словом слово

А зараз її мова в горлі застрягла.

 

Мово моя рідна, українська мово!

За роки життя в Росії з вуст не злітала.

Але врешті-решт заспівала знову,

Наче живою водою душу вмивала.

Мова моя рідна, російська мов!

Ти не з нашої провини ворожою стала.

Нас росіяни вбивають і словом

Тож ми повинні одягати мовне забрало»

 

Часть стихов автор посвятил своим родителям, одним из которых и начинается книжка – «Немає на світі цінніших щедрот».

«Тату мій, тату! Мати моя, мати!

Де ви поділися, де вас шукати?

На цвинтарях старих, по різних країнах

Лежите обоє в простих домовинах…»

Широкому читательскому кругу сборник будет недоступен, тираж его более чем скромен, всего 100 экземпляров. Потому назначение новой книги - стать приятным сувениром для друзей и фейсбучных поклонников творчества автора. Впрочем, определенный коллективный заказ можно оформить в типографии, где допечатают необходимое количество экземпляров. Важно то, что часть тиража сразу же отправилась на передовую вместе с иными пасхальными подарками для бойцов.

Читайте нас в Google News.Клац на Підписатися